Traducciones en Europa del
Oráculo manual y
arte de prudencia

Índice

Contenidos

Panorama

Obras

Oráculo manual

L.M., Morum exemplar, 1654. Detalle del frontispicio
  • Reglas de gobernarse: tradición
  • "epítome de aciertos del vivir"
  • Sabiduría práctica: prudencia
  • Conocimiento del yo y de los otros
  • Programa formativo: ser persona
  • Forma aforística

Traducciones

Dificultad: paronomasia

"Consiste el artificio destos conceptos en trocar alguna letra o sílaba de la palabra o nombre, para sacarla a otra significación, ya en encomio, ya en sátira […] Si el retruécano dice de lo moral del sujeto, alcanza proporcional correspondencia, que es el más vistoso artificio" Gracián, Agudeza y arte de ingenio, «De la agudeza por paranomasia, retruécano y jugar del vocablo», discurso XXXII
y quien tiene empleo común ha de ser esclavo común, o "renuncie el cargo con la carga", dirá la vieja a Adriano
Wer aber ein öffentliches Amt hat, muß der öffentliche Sklave seyn; oder er lege die Würde mit der Bürde nieder, würde die Alte dem Hadrian sagen.
Kto piastuje urząd publiczny jest niewolnikiem ogółu; kto nie chce nim być, niech złoży równocześnie i ciężar, i dostojeństwo. Tak pewna stara niewiasta powiedziała raz do Hadriana.
And he that holds public office is no more nor less than a public slave, or let a man give up both berth and burthen, as the old woman said to Hadrian.
Oráculo, af. 252 (Schopenhauer, Łoś, Jacobs)

Búsqueda del equivalente perfecto

Hase de alargar la mano primero a las hazañas y después a las plumas, de la hoja a las hojas, que hay gracia de escritores, y es eterna.
Erst strecke man seine Hand zu Thaten aus, und sodann nach den Federn; vom Stichblatt nach dem Geschichtsblatt: denn es giebt auch eine Gunst der Schriftsteller, und sie ist unsterblich.
Najpierw sięgaj po czyny, potem dopiero po pióro! Najpierw szpada, potem karta w historii: istnieje bowiem łaska u dziejopisów - i ona zapewnia nieśmiertelność.
First lay hand on deeds and then on pens; words follow swords; for there is goodwill to be won among writers, and it is eternal.
Diese haben ihre Hand zuerst nach großen Thaten auszustrecken, dann aber nach den Schreibfedern, damit, was der Degen gethan, das Papier aufnehme: denn es giebt auch eine Gunst der Schriftsteller, und sie ist unvergänglich. (versión previa de Schopenhauer)
Oráculo, af. 40 (Schopenhauer, Łoś, Jacobs)

Cita bíblica

No ser todo columbino. Altérnense la calidez de la serpiente con la candidez de la paloma. No hay cosa más fácil que engañar a un hombre de bien.
Nicht gänzlich eine Taubennatur haben; sondern schlau wie die Schlange und ohne Falsch wie die Taube seyn. Nichts ist leichter, als einen redlichen Mann zu hintergehn.
Nie miej wyłącznie gołębiej natury, lecz bądź mądry jak wąż, a bez fałszu jak gołąb. Oszukać człowieka uczciwego - recz to nietrudna.
Do not be too much of a Dove. Alternate the cunning of the serpent with the candour of the dove.Nothing is easier than to deceive an honest man.
"Estote ergo prudentes sicut serpentes et simplices sicut columbinae"
"darum seid klug wie die Schlange und ohne Falsch wie die Tauben"
"bądźcie tedy roztropni jak węże i niewinni jak gołębice" (Mat. X, 16)
Oráculo, af. 243 (Schopenhauer, Łoś, Jacobs)

Genio e ingenio

Genio y ingenio. Los dos ejes del lucimiento de prendas. El uno sin el otro, felicidad a medias. No basta lo entendido, deséase lo genial: infelicidad de necio, errar la vocación en el estado, empleo, región, familiaridad.
Herz und Kopf: die beiden Pole der Sonne unsrer Fähigkeiten: eines ohne das andre, halbes Glück. Verstand reicht nicht hin; Gemüth ist erfordert. Ein Unglück der Thoren ist Verfehlung des Berufs im Stande, Amt, Lande, Umgang.
Rozum i instynkt. Oto bieguny w świecie uzdolnień człowieka. Jeden bez drugiego to rzecz połowiczna. Sam rozum nie wystarcza; trzeba mieć jeszcze wyczucie. Półgłówki mylą się zawsze w wyborze swego zawodu, stanu, urzędu, siedziby i przyjaciół.
Character and Intellect: the two poles of our capacity; one without the other is but halfway to happiness. Intellect sufficeth not, character is also needed. On the other hand, it is the fool's misfortune, to fail in obtaining the position, the employment, the neighbourhood, and the circle of friends that suit him.
Oráculo, af. 2 (Schopenhauer, Łoś, Jacobs)

Voluntad e Intelecto

"Con toda razón se ha elegido el corazón, ese primum mobile de la vida animal, como símbolo y hasta sinónimo de la voluntad en cuanto núcleo originario de nuestro fenómeno, designando a esta en oposición al intelecto que es idéntico a la cabeza. Todo lo que es asunto de la voluntad en el sentido más amplio, como el deseo, la pasión, la alegría, el dolor, la bondad y la maldad, y también todo lo que se suele entender con el término «ánimo» [Gemüth] [...] se le atribuye al corazón. [...] En cambio, la cabeza designa todo lo que es asunto del conocimiento."
Schopenhauer, El mundo como voluntad y representación, II, 19, Trotta, p. 277.

Propuestas

  • Se mantiene en cursiva el idiolecto original
  • —Es el sol —ponderó Critilo— la criatura que más ostentosamente retrata la majestuosa grandeza del Criador. Llámase sol, porque en su presencia todas las demás lumbreras se retiran: él solo campea. [I,2,p.78]
    Die Sonne ist, so pries Critilo, das Geschöpf, das am sichtbarsten des Schöpfers majestätische Größe wiedergibt. Sol wird sie genannt, und solus ist sie, einzig, denn in ihrer Gegenwart verblassen alle anderen Gestirne. [I,2,p.30]
  • Aclaración semántica interna (guías de viaje, folletos), externa (notas al pie)
  • Pero entiende, ¡oh hombre! (aquí hablando con él), que esto ha de ser con la mente, no con el vientre, como persona, no como bestia. [I,2,p.75]
    Doch höre, o Mensch (und nun sprach er zu ihm), dies soll geschehen mit dem mente, nicht mit dem vientre, mit dem Geist, nicht mit dem Bauch; als Person, nicht als Tier [I,2,p.26]
    —¡Alto! —dijo Egenio—, vamos de aquí, que ésta es locura sin cura, y el mal que yo tengo que decir de la mujer mala es mucho. Doblemos la hoja para el camino. [I,12,p.262]
    Halt ein!, rief Egenio dagegen. Gehn wir weg, das hier ist locura ohne cura, ist Wahn ohne Wiederkehr, und des Bösen, das vom bösen Weib zu sagen hätte, wäre noch viel. Wenden wir das Blatt um, bis wir unterwegs sind! [I,12,p.247]
    Das Kritikon, traducción de Hartmut Köhler, Zúrich, Ammann, 2001
    Das Kritikon, traducción de Hartmut Köhler, Zúrich, Ammann, 2001 (Contraportada)
    Baltasar Gracián visto por Sciammarella. El País, sábado, 8 de octubre de 2011
    Schopenhauer, A., Parerga y Paralipómena, I, Trotta, Madrid, 2006 (Portada)
    Schopenhauer visto por Loredano. El País, sábado, 23 de febrero de 2008

    créditos

    Presentación realizada con html, css y javascript (proyecto reveal.js) y alojada en editio.github.io/manual


    José Luis Losada Palenzuela

    Universidad de Wrocław (Polonia) - 2013