Se mantiene en cursiva el idiolecto original
—Es el sol —ponderó Critilo— la criatura que más ostentosamente retrata la majestuosa grandeza del Criador. Llámase sol, porque en su presencia todas las demás lumbreras se retiran: él solo campea. [I,2,p.78]
Die Sonne ist, so pries Critilo, das Geschöpf, das am sichtbarsten des Schöpfers majestätische Größe wiedergibt. Sol wird sie genannt, und solus ist sie, einzig, denn in ihrer Gegenwart verblassen alle anderen Gestirne. [I,2,p.30]
Aclaración semántica interna (guías de viaje, folletos), externa (notas al pie)
Pero entiende, ¡oh hombre! (aquí hablando con él), que esto ha de ser con la mente, no con el vientre, como persona, no como bestia.
[I,2,p.75]
Doch höre, o Mensch (und nun sprach er zu ihm), dies soll geschehen mit dem mente, nicht mit dem vientre, mit dem Geist, nicht mit dem Bauch; als Person, nicht als Tier [I,2,p.26]
—¡Alto! —dijo Egenio—, vamos de aquí, que ésta es locura sin cura, y el mal que yo tengo que decir de la mujer mala es mucho. Doblemos la hoja para el camino. [I,12,p.262]
Halt ein!, rief Egenio dagegen. Gehn wir weg, das hier ist locura ohne cura, ist Wahn ohne Wiederkehr, und des Bösen, das vom bösen Weib zu sagen hätte, wäre noch viel. Wenden wir das Blatt um, bis wir unterwegs sind! [I,12,p.247]