Traducciones en Europa del
Oráculo manual y
arte de prudencia

Índice

Contenidos

Panorama

Obras

Oráculo manual

L.M., Morum exemplar, 1654. Detalle del frontispicio
  • Reglas de gobernarse: tradición
  • "epítome de aciertos del vivir"
  • Sabiduría práctica: prudencia
  • Conocimiento del yo y de los otros
  • Programa formativo: ser persona
  • Forma aforística

Traducciones

Oracolo manuale, Venecia, 1679. Reedicción de la prínceps BSD
L'homme de cour, Amelot de La Houssaie, (París) La Haya, 1684 BUWr

Reseña

L'homme de cour, Amelot de La Houssaie, París, 1684 UT
"Mostrar en un resumen los 300 aforismos, en un estilo muy conciso, sería lo mismo que ponerse a describirlos. Pueden leerse con poco esfuerzo, pero no pueden comprenderse sin un largo y continuado trabajo; aunque el traductor ha procurado explicar los "grifos" según el genio de la agudeza francesa y añadir, mediante notas, pasajes bastante claros tomados de las obras El Héroe y El Discreto del autor en las cuales se pueden encontrar también, con seguridad, opiniones tomadas de otros diligentísimos escritores de política"
Acta eruditorum, febrero, 1685.

paratextos, formatos

L'homme de cour, Amelot de La Houssaie, París, 1684 UT
Oráculo manual y arte de prudencia, Huesca, 1647. Prínceps. Edición facsímil, Egido, Zaragoza, 2001

L'homme de cour

"el título no sólamente indica de lo que se trata, sino que expresa el uso y las personas a las que está destinado. ¿No está destinado a todo el mundo? me preguntarán ustedes. Evidentemente que no. Está destinado al gran mundo [aristocracia cortesana: corte, grand-monde, große Welt] y a las personas que saben de él. Es un hombre de corte que no se digna a familiarizarse con el vulgo. Sólo se complace con el trato de sus iguales. Y como normalmente habla a medio decir, no sabría tener qué conversar con la pequeña gente ni con la gente sin distinción que solo entienden lo que se les dice a fuerza de palabras. Es un hombre de gabinete que sólo habla al oído: aun hace falta tenerlo bien fino, para no dejar escapar nada. Es un hombre de Estado […] Título que he cambiado por el de Hombre de Corte, que, además de ser menos fastuoso y menos hiperbólico, explica mejor la calidad del libro, que es una especie de rudimento de Corte y de código político"
Amelot, L'homme de cour, París, 1684, preface.
J. Stanisław Łoś, Wyrocznia podręczna, Lublin, 1949
Brewiarz dyplomatyczny, Bohdan Gajewicz, Varsovia, 2004 (París, 1949). De la francesa de Amelot

Inglesa

Savage, The Art of Prudence: or, a Companion for a Man of Sense, Londres, 1705 (2ª ed.) BNE

Alemana

J. L. Sauter, Leipzig, 1686. BUWr
Grabado de la traducción de J. L. Sauter, Leipzig, 1686. BUWr
C. Thomasius, Von Nachahmung der Franzosen. Ein Collegium über Graciáns Grund-Regeln vernünftig, klug und artig zu leben, Leipzig, 1687. Internet Archive
  • Christian Thomasius, Ein Collegium über Graciáns Grund-Regeln vernünftig, klug und artig zu leben.
  • Ámbito académico.
  • Rechazo de la interpretación nobiliaria y apertura hacia los ideales del Siglo de las Luces.
  • Weltweise = filósofo ilustrado

Schopenhauer, traductor

Balthazar Gracian’s Hand-Orakel und Kunst der Weltklugheit, ... aus dem Spanischen Original treu und sorgfältig übersetzt. [von Arthur Schopenhauer. 11 Bogen]. Schopenhauer-Archiv (4/14). Original en Staatsbibliothek Stiftung Preußischer Kulturbesitz
  • Manuscrito, redactado entre 1829 y 1832. Primera edición, póstuma, apareció en Leipzig, editada por Brockhaus, 1862.
  • "Mi escritor favorito es, sin embargo, el filosófico Gracián: he leído todas sus obras, y su Criticón me es uno de los libros más queridos del mundo: lo traduciría gustoso si encontrara un editor." Schopenhauer a Keil, 16.04.1832

El episodio del Charlatán

"quiero citar un pasaje de mi autor español favorito que, dado que es muy divertido y ofrece una muestra de un libro excelente, tan bueno como desconocido en Alemania, le será, en cualquier caso, bienvenido al lector. Pero este pasaje ha de servir de espejo, de manera especial, a muchos jóvenes y viejos pisahierbas alemanes que, en la callada pero profunda conciencia de su incapacidad intelectual, cantan a los pícaros el elogio de Hegel y afectan encontrar una sabiduría maravillosamente profunda en las expresiones hueras o totalmente sin sentido de ese charlatán filosófico." [...] "la rapsodia española que quiero citar aquí como conclusión festiva de este prólogo es tan asombrosamente de actualidad que pudiera surgir la sospecha de que estuviera redactada en 1840 y no en 1640: por ello, sirva de información que la traduzco fielmente del Criticón de Baltasar Gracián, P. III, Crisi 4, p. 285 del primer volumen de la primera edición de Amberes de las Obras de Lorenzo Gracián de 1702"
Schopenhauer, Los dos problemas fundamentales de la ética, Madrid: Siglo XXI, 1993, p. 23; p. 26

Schopenhauer und Das Handorakel

  • Visión escéptico pesimista del hombre y el mundo
  • Filosofía práctica
    • Aforismos sobre la sabiduría de la vida
    • Ética del como-si (Als-ob-Ethik)
  • "Tomo aquí el concepto de sabiduría de la vida en sentido totalmente inmanente, a saber: en el arte de llevar una vida tan agradable y feliz como sea posible" [...] "se basa en cierta medida en una acomodación" Schopenhauer, Aforismos sobre la sabiduría de la vida, Trotta, p. 331
Oráculo Manval, y Arte de Prudencia, Ámsterdam, Juan Blaeu, 1659. Ejemplar personal de Schopenhauer con marginalia Schopenhauer-Archiv (603/56).
  • Estilo lacónico
  • "Escribir muchas palabras para pocos pensamientos es siempre el signo seguro de la mediocridad; el de la cabeza eminente, en cambio, encerrar muchos pensamientos en pocas palabras" Schopenhauer, Parerga, V, XXIII, Trotta, p. 535
  • "Lo bueno, si breve, dos veces bueno; y aun lo malo, si poco, no tan malo. Más obran quintaesencias que fárragos" Oráculo, af. 105

Schopenhauer en busca de editor

  • Primer intento: rechazo.
  • "Me tomo la libertad de enviarle un manuscrito para su revisión que puede ser un buen producto editorial. [...] De las 300 reglas del vivir de Gracián he traducido las 50 primeras, según el orden del original, la mayoría de las veces literalmente, y siempre lo más fielmente posible, sin que resulten difíciles de entender." Schopenhauer a Brockhaus, nota: 15.05.1829
  • Segundo intento: renuncia.
  • "esta vez me presento con un ruego considerable [...]. Se trata nada menos que de encontrar, si tuviera Ud. la bondad, un editor para la precisa y cuidadosa traducción del famoso libro de Gracián, hecha por mí del español; en esto su autoridad, si quisiera avalar su precisión y corrección, facilitaría el negocio, pues Ud. tiene la primera palabra en Alemania en lo tocante a la literatura española." Schopenhauer a Keil, 18.4.1832

    Control del proceso editorial

  • Precio, tamaño, tirada, calidad, condiciones
  • "Después del cálculo ocupará todo 10 pliegos, contando con que se añaden también una introducción y un registro. Le autorizo a imprimir 1000 ejemplares. 150 ejemplares deberán ser imprimidos en un doceavo elegante en papel vitela: estarían destinados a las clases altas entre las que este libro goza de antigua fama. Mis honorarios por todo ascienden sólo a 120 táleros, aunque con la condición de que, con cada nueva edición, se me paguen completos de nuevo mis honorarios. Si quiere librarse de la anterior estipulación y pagarme sólo la mitad, entonces mis honorarios por la primera edición ascienden a 170 táleros. De ninguna manera rebajaré estas condiciones, pues las considero adecuadas tanto a mi trabajo como a su beneficio." Schopenhauer a Brockhaus, carta: 15.05.1829
  • Dignidad del trabajo
  • "Lo que cualquier artesano puede solicitar, no lo puede pedir el escritor, quien debe entregarles su trabajo casi gratis y además besarles la mano." Schopenhauer a J. G. Keil, 24.6.1832

    Revisión crítica de otras traducciones

    "una traducción francesa del libro español conocido mundialmente, muy antigua e imperfecta, con el título erróneo de L’homme de cour" Schopenhauer, prólogo del traductor
    "Enseña el arte en el que todos se aplican, y por eso es para todos. Especialmente apropiado para convertirse en el manual de los que viven en el gran mundo, muy preferentemente para la gente joven que se afana en buscar en él la felicidad. De una vez y de antemano, les otorga la instrucción que de otra manera recibirían después de una larga experiencia." Schopenhauer, nota a Keil, 16.04.1832
    "Éste [Müller, Oracul, Das man mit sich führen, und stets bey der hand haben kan. Das ist; Kunst-Regel der Klugheit] entendió el original casi siempre correctamente, si bien no en todos los casos. Nos ha proporcionado más una paráfrasis que una traducción, de ahí que sea de 3 a 4 veces más larga que el original y que del espíritu y tono de éste no quede ni huella. En lugar del carácter del original, que con una sobriedad máxima en palabras logra una abundancia de pensamientos, ofrece un amplísimo y verborreico fárrago en el más asqueroso estilo de la época (1715), hoy día imposible de leer. A esto añadió Müller sus comentarios morales, cuya insipidez y amplitud superan lo imaginable" Schopenhauer a Brockhaus, carta: 15.05.1829

    Dificultad de la traducción

    "He mantenido no sólo el sentido exacto, sino también el tono y el estilo del original, que después de mucho pulir y mejorar, he redondeado y hecho tan fluido que cualquier persona atenta, incluso las mujeres, lo entenderán perfectamente; estoy convencido de ello. Es más difícil de lo que parece, y el resultado es, a su manera, una pequeña obra de arte" Schopenhauer a Brockhaus, carta: 15.5.1829

    • juegos de palabras, paradojas
    • laconismo extremo
    • "Escribo breve por tu mucho entender; corto, por mi poco pensar", Al lector, El Héroe
    • oscuridad premeditada
    • "no se escribe para todos, y por eso es de modo que la arcanidad del estilo aumente veneración a la sublimidad de la materia, haciendo más veneradas las cosas el misterioso modo de decirlas", A los lectores, Discreto
    • citas y referencias encubiertas

    Dificultad: paronomasia

    "Consiste el artificio destos conceptos en trocar alguna letra o sílaba de la palabra o nombre, para sacarla a otra significación, ya en encomio, ya en sátira […] Si el retruécano dice de lo moral del sujeto, alcanza proporcional correspondencia, que es el más vistoso artificio" Gracián, Agudeza y arte de ingenio, «De la agudeza por paranomasia, retruécano y jugar del vocablo», discurso XXXII
    y quien tiene empleo común ha de ser esclavo común, o "renuncie el cargo con la carga", dirá la vieja a Adriano
    Wer aber ein öffentliches Amt hat, muß der öffentliche Sklave seyn; oder er lege die Würde mit der Bürde nieder, würde die Alte dem Hadrian sagen.
    Kto piastuje urząd publiczny jest niewolnikiem ogółu; kto nie chce nim być, niech złoży równocześnie i ciężar, i dostojeństwo. Tak pewna stara niewiasta powiedziała raz do Hadriana.
    And he that holds public office is no more nor less than a public slave, or let a man give up both berth and burthen, as the old woman said to Hadrian.
    Oráculo, af. 252 (Schopenhauer, Łoś, Jacobs)

    Búsqueda del equivalente perfecto

    Hase de alargar la mano primero a las hazañas y después a las plumas, de la hoja a las hojas, que hay gracia de escritores, y es eterna.
    Erst strecke man seine Hand zu Thaten aus, und sodann nach den Federn; vom Stichblatt nach dem Geschichtsblatt: denn es giebt auch eine Gunst der Schriftsteller, und sie ist unsterblich.
    Najpierw sięgaj po czyny, potem dopiero po pióro! Najpierw szpada, potem karta w historii: istnieje bowiem łaska u dziejopisów - i ona zapewnia nieśmiertelność.
    First lay hand on deeds and then on pens; words follow swords; for there is goodwill to be won among writers, and it is eternal.
    Diese haben ihre Hand zuerst nach großen Thaten auszustrecken, dann aber nach den Schreibfedern, damit, was der Degen gethan, das Papier aufnehme: denn es giebt auch eine Gunst der Schriftsteller, und sie ist unvergänglich. (versión previa de Schopenhauer)
    Oráculo, af. 40 (Schopenhauer, Łoś, Jacobs)

    Cita bíblica

    No ser todo columbino. Altérnense la calidez de la serpiente con la candidez de la paloma. No hay cosa más fácil que engañar a un hombre de bien.
    Nicht gänzlich eine Taubennatur haben; sondern schlau wie die Schlange und ohne Falsch wie die Taube seyn. Nichts ist leichter, als einen redlichen Mann zu hintergehn.
    Nie miej wyłącznie gołębiej natury, lecz bądź mądry jak wąż, a bez fałszu jak gołąb. Oszukać człowieka uczciwego - recz to nietrudna.
    Do not be too much of a Dove. Alternate the cunning of the serpent with the candour of the dove.Nothing is easier than to deceive an honest man.
    "Estote ergo prudentes sicut serpentes et simplices sicut columbinae"
    "darum seid klug wie die Schlange und ohne Falsch wie die Tauben"
    "bądźcie tedy roztropni jak węże i niewinni jak gołębice" (Mat. X, 16)
    Oráculo, af. 243 (Schopenhauer, Łoś, Jacobs)

    Genio e ingenio

    Genio y ingenio. Los dos ejes del lucimiento de prendas. El uno sin el otro, felicidad a medias. No basta lo entendido, deséase lo genial: infelicidad de necio, errar la vocación en el estado, empleo, región, familiaridad.
    Herz und Kopf: die beiden Pole der Sonne unsrer Fähigkeiten: eines ohne das andre, halbes Glück. Verstand reicht nicht hin; Gemüth ist erfordert. Ein Unglück der Thoren ist Verfehlung des Berufs im Stande, Amt, Lande, Umgang.
    Rozum i instynkt. Oto bieguny w świecie uzdolnień człowieka. Jeden bez drugiego to rzecz połowiczna. Sam rozum nie wystarcza; trzeba mieć jeszcze wyczucie. Półgłówki mylą się zawsze w wyborze swego zawodu, stanu, urzędu, siedziby i przyjaciół.
    Character and Intellect: the two poles of our capacity; one without the other is but halfway to happiness. Intellect sufficeth not, character is also needed. On the other hand, it is the fool's misfortune, to fail in obtaining the position, the employment, the neighbourhood, and the circle of friends that suit him.
    Oráculo, af. 2 (Schopenhauer, Łoś, Jacobs)

    Voluntad e Intelecto

    "Con toda razón se ha elegido el corazón, ese primum mobile de la vida animal, como símbolo y hasta sinónimo de la voluntad en cuanto núcleo originario de nuestro fenómeno, designando a esta en oposición al intelecto que es idéntico a la cabeza. Todo lo que es asunto de la voluntad en el sentido más amplio, como el deseo, la pasión, la alegría, el dolor, la bondad y la maldad, y también todo lo que se suele entender con el término «ánimo» [Gemüth] [...] se le atribuye al corazón. [...] En cambio, la cabeza designa todo lo que es asunto del conocimiento."
    Schopenhauer, El mundo como voluntad y representación, II, 19, Trotta, p. 277.

    Propuestas

  • Se mantiene en cursiva el idiolecto original
  • —Es el sol —ponderó Critilo— la criatura que más ostentosamente retrata la majestuosa grandeza del Criador. Llámase sol, porque en su presencia todas las demás lumbreras se retiran: él solo campea. [I,2,p.78]
    Die Sonne ist, so pries Critilo, das Geschöpf, das am sichtbarsten des Schöpfers majestätische Größe wiedergibt. Sol wird sie genannt, und solus ist sie, einzig, denn in ihrer Gegenwart verblassen alle anderen Gestirne. [I,2,p.30]
  • Aclaración semántica interna (guías de viaje, folletos), externa (notas al pie)
  • Pero entiende, ¡oh hombre! (aquí hablando con él), que esto ha de ser con la mente, no con el vientre, como persona, no como bestia. [I,2,p.75]
    Doch höre, o Mensch (und nun sprach er zu ihm), dies soll geschehen mit dem mente, nicht mit dem vientre, mit dem Geist, nicht mit dem Bauch; als Person, nicht als Tier [I,2,p.26]
    —¡Alto! —dijo Egenio—, vamos de aquí, que ésta es locura sin cura, y el mal que yo tengo que decir de la mujer mala es mucho. Doblemos la hoja para el camino. [I,12,p.262]
    Halt ein!, rief Egenio dagegen. Gehn wir weg, das hier ist locura ohne cura, ist Wahn ohne Wiederkehr, und des Bösen, das vom bösen Weib zu sagen hätte, wäre noch viel. Wenden wir das Blatt um, bis wir unterwegs sind! [I,12,p.247]
    Das Kritikon, traducción de Hartmut Köhler, Zúrich, Ammann, 2001
    Das Kritikon, traducción de Hartmut Köhler, Zúrich, Ammann, 2001 (Contraportada)
    Baltasar Gracián visto por Sciammarella. El País, sábado, 8 de octubre de 2011
    Schopenhauer, A., Parerga y Paralipómena, I, Trotta, Madrid, 2006 (Portada)
    Schopenhauer visto por Loredano. El País, sábado, 23 de febrero de 2008

    créditos

    Presentación realizada con html, css y javascript (proyecto reveal.js) y alojada en editio.github.io/manual


    José Luis Losada Palenzuela

    Universidad de Wrocław (Polonia) - 2013