(Brugnolo, Eteroglossia e plurilinguismo letterario, 2002)
“para la introducción de palabras y frases enteras en otra lengua natural adopto el concepto de «poliglotismo». Mi intención es la de demostrar que, en lo que atañe al teatro español, el poliglotismo es el resultado de un plurilingüismo previo”. Canonica (1993: 109)
“Lo que llama la atención no es tanto el poliglotismo explícito sino el implícito, que se manifiesta en una serie de justificaciones de tipo metalingüístico acerca de la lengua “efectivamente” hablada por tal personaje extranjero, al que Cervantes hace hablar en español” Canonica (1991: 22-23)
literatura que tematiza el uso heterogéneo de lenguas extranjeras Stockhammer (2015: 146–172), Babel (2015: 53)
glotta:
“Llamo usual al que usan todos en un lugar determinado, y palabra extraña [γλῶττα], a la que usan otros” Aristóteles, Poética (1457b4-7)
Stockhammer (2015: 146–172)
"Instruido, pues, y eminente Eustorgio en letras humanas y divinas, en las lenguas hebrea, griega, latina, árabiga, moscovita, polaca, toscana, francesa, española, tártara y otras de algunos reinos de las Indias" Eustorgio, 7.73v
"Uno y el primero en todas la lenguas, naciones y provincias, gran filósofo, jurista y teólogo, y en todas las artes liberales y inteligencia de las divinas letras y historias humanas versadísimo" Eustorgio, 7.73v
«“El mismo soy” -dijo él y ella dijo: “¿Pues cómo no me conoces? Yo soy Carloto, tu amo, que tanto te quiso, a quien enseñaste la lengua de tu natural”» Eustorgio, 9.90r
"«Y con mas cuidado reconoció el sello del anillo real de Moscovia y turbada mandó que le levantasen, y como tan desfigurado Eustorgio, dudó si era él y en lengua moscovita le dijo: "¿Eres acaso mi duque y señor Eustorgio?" [...] Y acercándose a él, le conoció.» Eustorgio, 9.91r
«Y volviéndose a Eustorgio le dijo: —“calla y espera". Y levantándose de su silla en voz alta en lengua de Castilla, con que admirados todos creyeron ser más divina que humana, pues sabía las lenguas en que no había nacido, puso los ojos en los religiosos y esforçándolos, dijo: "Buena noticia, padres venerables..."» [...] “«y volviendo al rey en la lengua de Mosca (en que antes con él había hablado) le dijo: —“cristiano eres, ayuda mi intención y no se te representen inconvenientes”» [...] “«Y volviendo al pueblo para poner por obra su designio en lengua de la isla, dijo: —“no hay cosa con que más se agraden los dioses que con los verdaderos sacrificios”». Eustorgio, 9.93r/v
"El conocimiento de diversas lenguas es muy necesario en el príncipe, porque el oír por intérprete o leer traducciones está sujeto a engaños o a que la verdad pierda su fuerza y energía, y es gran desconsuelo del vasallo que no le entienda quien ha de consolar su necesidad, deshacer sus agravios y premiar sus servicios."Saavedra Fajardo, Empresas políticas, 5
“Feliz ocupación y trabajo digno del alentado ingenio de V.M. y tanto que supo hermanar y unir las burlas con las veras con tan extremado acuerdo que a los entendidos moderados entretiene, a los superiores asombra, a los príncipes enseña y a los privados encamina”Eustorgio, Prólogo al lector (Enríquez de Mendoza), [5]
“Y con esto, mandando despejar la sala, quedando solo con los prisioneros, les preguntó quién eran, de dónde venían y adónde caminaban, sin necesitar para hablarlos de intérprete, por ser el rey muy experto en lenguas [...] “porque los más sabían la lengua española, por ser naturalmente los polacos inclinados a saber muchas lenguas” Semprilis, 2.33r/v; 2.31r
“Literary art thus finds itself confronted by a formidable mimetic challenge: how to represent the reality of polylingual discourse through a communicative medium which is normally unilingual” Stenberg (1981: 222)
José Luis Losada Palenzuela · Uniwersytet Wrocławski